sábado, 7 de junio de 2014

Otra que casi me había olvidado...

Acá la gente no te sonríe. Puedes cruzar miradas incluso a medio metro de distancia. Y no hay quién carajos te sonría. Y si tú les sonríes, voltean la cara, miran para otro lado. Como diciendo: acá no ha pasado nada y nadie ha tenido la indecencia de mostrarme los dientes. 
Cosa que no es precisamente mala.
Entre una multitud que tiende a ignorarse, una logra hacer retratos callejeros sin hacerse mucho problema.

___________________________
De la serie: Milaneses. Thania Zepol 2014


viernes, 30 de mayo de 2014

Como a la peste

Ya se me había olvidado. Los italianos (al menos los de las dos ciudades en que he pasado temporadas largas: Milán y Turín), combaten al sol como si de la peste se tratara. Pasan la mayor parte del tiempo con cielos encapotados, atascados de lluvias, de nieve, de aguanieve. Y cuando finalmente el sol se decide y se abre paso entre tanto nubarrón y resplandece y calienta, la gente corre a esconderse.
Como ahora, en Milán. 
El cielo está despejado. El famoso azul celeste. Y hay nubes blancas y espesas como crema recién batida. Asomo la nariz allá afuera y todas las ventanas de todos los edificios de esta cuadra tienen las cortinas corridas o las persianas bajas. Salimos a dar un paseo y la misma cosa sucede en la cuadra siguiente y en la siguiente. 
Ayer estuvo nublado toda la mañana. Incluso a ratos llovió en serio. Todas las cortinas y las persianas estaban abiertas. 
Lo lindo de esta casa es que es fresca ¿sabes?, no le da el sol. Dijo alguien que intentó vendernos un apartamento en Turín hace varios años. 
El que la escasez de luz diurna en una casa sea un plus y no un menos, es una de las muchas razones por las que nunca me gustó acá, pienso mientras damos la vuelta en una cuadra y la fachada del  Duomo nos ciega en tantos blancos como decía Borges que era la ceguera. Si eso decía o mi memoria está inventando. O peor, me estoy confundiendo con uno de los Ensayos de Saramago. Que tampoco llegó nunca a gustarme del todo, la verdad.


viernes, 7 de febrero de 2014

Diferencias y similitudes entre una entrevista de trabajo en una escuela de idiomas en México, y una en Italia.

DIFERENCIAS

Cómo comienza la entrevista:

MÉXICO
– A ver, cuéntame. ¿Qué estudiaste, en qué has trabajado, qué experiencia tienes en el ramo de la educación o de la lengua?

ITALIA
– Mmmm. Entonces no tienes el título de profesor de español como lengua extranjera. ¿Y qué te hace pensar que podrías trabajar en una escuela de idiomas? ¿Porqué nos mandaste tu currículum?


A mitad de la entrevista:

MÉXICO
– Así que eres escritora... Y has escrito en varios medios... Y también literatura, claro, ¿cuentos?... Y has publicado, okey... Y me decías que has tomado también talleres literarios, ¿verdad?... Me gusta eso que dices, que tienes amor por el idioma español, porque a veces hay maestros que estudian para enseñar. Y sólo saben hacer eso: enseñar. El método que nosotros usamos se basa más en el contenido, en desarrollar la capacidad argumentativa del estudiante; que en repetir la gramática como loritos... Si eres escritora, me imagino que podrás desarrollar un tema e ir llevando al estudiante a través de él para lograr que aprendan a estructurar ideas en español, más que aprender frases hechas o tiempos verbales... Y has vivido en varios lugares ¿verdad? Cuéntame qué has hecho.

ITALIA
– Mmmm. Escritora. Pero no estudiaste Lenguas, Literatura, Filología ¿cierto?... No... Mmmm.... Has tenido todos estos trabajos, pero ninguno tiene nada qué ver con la enseñanza del español para extranjeros... Mmmmm. Has cambiado de residencia varias veces ¿porqué?... 


Cómo finaliza la entrevista:

MÉXICO
– ¿Qué te parece si hacemos una prueba la semana próxima? Te mando el material y tú preparas una clase. La revisamos juntas, tú me haces propuestas, yo te doy algunos consejos o algunas líneas que sigue nuestro método. Vienes, das la clase y vemos cómo te sientes, cómo se siente el estudiante; y vamos viendo ¿no?... Perfecto, nos vemos el martes, entonces. Que te vaya bien.

ITALIA
– Lo siento, pero estamos buscando a alguien que esté calificado para la enseñanza del español como lengua extranjera. No podemos contratar a una persona que no tiene la certificación... Buenas tardes... Hasta luego.


Duración aproximada de la entrevista:

MÉXICO
30 minutos.

ITALIA
8 minutos


SIMILITUDES

MÉXICO
El sueldo que ofrecen por una hora de trabajo es equivalente al sueldo que gana por hora una persona que se dedica al aseo. No hay contrato. Todo es "a la mexicana".

ITALIA
El sueldo que ofrecen por una hora de trabajo es equivalente al sueldo que gana por hora una persona que se dedica al aseo. No hay contrato. Todo es "en negro".